Dorokei español (9de 10)
Jun. 19th, 2019 09:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Subtitulo: https://kuronekonoyoru.livejournal.com/14848.html
Hola les dejo bastantes notas de traducción, el capitulo fue bastante emocionante y falta ya solo un episodio
まだ私の胸の中に納めてる。 "Sin embargo, todavía lo mantendré en secreto".
Este es más una curiosidad "Mada watashi no mune no naka ni osame teru" literalmente sería "Aun lo estoy guardando dentro de mi pecho" si bien es más poético no suena bien en español
Lotería Jumbo de Fin de año
年末ジャンボ (Nenmatsu Janbo) Linteralmente Jumbo de fin de año es un tipo de lotería que se juega en japón, no se si lo hagan en sus países pero es el equivalente al "gordo navideño" que hacen en el mio, es el premio más grande del año.
Una tortuga mediterránea
ニシヘルマンリクガメ (Nishiherumanrikugame) su nombre científico es Testudo hermanni, al parecer su nombre en español es La tortuga mediterránea, en japones se traduce como Tortuga del Oeste Hermanni
¿Por qué dijiste que me harías el más fuerte detective de robos?
Viendo el subtitulo japones realmente seria un detective de robos de primera clase, pero ya lo había traducido así en el episodio 1 así
que quise mantenerlo
Chófer
En realidad no hablan de un chófer si no de ハイヤー(hire)contratar
Al parecer es un modismo y se traduce como:
Es un automóvil que responde a las solicitudes de los clientes en función de oficinas de ventas, garajes, etc
¿Un antiguo oficial de gobierno con carrera
con un trabajo lucrativo en una empresa privada?
Acá hay un juego de palabras 天下り puede significar "descendido caído del cielo" o un "ex miembro del gobierno que tiene trabajo lucrativo en una empresa privada" En el subtitulo en inglés lo dejaron como caído del cielo pero no tendría sentido en español.