kuronekonoyoru (
kuronekonoyoru) wrote2019-03-14 01:18 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Dorokei 4 español
Hola este capitulo fue algo complicado pues tiene muchos chistes y juegos de palabras por lo que tuve que usar los Subtítulos originales en japones para darles sentido al español pues del inglés no se traducían bien
Agradezco a Naoteri por su ayuda en uno de ellos.
Notas:
1: Kunoichi significa mujer ninja, pero no es una palabra que realmente se use mucho. La palabra deriva del kanji de mujer 女 q se puede descomponer en tres trazos
"く" ku
"ノ" no
"一" ichi
2: Mosa:
Mosa: Es una palabra para denominar a alguien que se dedica a atrapar carteristas es parte de una jerga policial y no tiene traducción al español.
Madarame hace un juego de palabras porque Mosa suena como Mosamosa, que es una persona peluda o barbuda y gorda,
3: Una sola tortuga
En japonés las personas, los objetos y animales se cuentan diferente, Samon usa el contador de persona con la palabra tortuga, por lo que Madarame se cuestiona si la palabra correcta debería ser "Ippiki" que es el contador correcto para animales pequeños.
3: MLS: Mosa levanta sombreros
Madarame dice DIM, las iniciales de Daremoga ichimokuoku mosa, un atrapa carteristas ante el que todos se quitan el sombrero.
4: Soba
Es un tipo de fideos.
5: Monedero Vacío Tatsu.
Tatsu se escribe con el Kanji del singo del Dragón del horóscopo Chino.

Descarga aquí
https://kuronekonoyoru.livejournal.com/14848.html
Agradezco a Naoteri por su ayuda en uno de ellos.
Notas:
1: Kunoichi significa mujer ninja, pero no es una palabra que realmente se use mucho. La palabra deriva del kanji de mujer 女 q se puede descomponer en tres trazos
"く" ku
"ノ" no
"一" ichi
2: Mosa:
Mosa: Es una palabra para denominar a alguien que se dedica a atrapar carteristas es parte de una jerga policial y no tiene traducción al español.
Madarame hace un juego de palabras porque Mosa suena como Mosamosa, que es una persona peluda o barbuda y gorda,
3: Una sola tortuga
En japonés las personas, los objetos y animales se cuentan diferente, Samon usa el contador de persona con la palabra tortuga, por lo que Madarame se cuestiona si la palabra correcta debería ser "Ippiki" que es el contador correcto para animales pequeños.
3: MLS: Mosa levanta sombreros
Madarame dice DIM, las iniciales de Daremoga ichimokuoku mosa, un atrapa carteristas ante el que todos se quitan el sombrero.
4: Soba
Es un tipo de fideos.
5: Monedero Vacío Tatsu.
Tatsu se escribe con el Kanji del singo del Dragón del horóscopo Chino.

Descarga aquí
https://kuronekonoyoru.livejournal.com/14848.html
no subject
Asi que hay una palabra para los policías especializados en atrapar carteristas? (en argentina también se conoce a estos ladrones como punguistas) aca podria haber una traducción algo asi como "atrapa pungas" jajaja ...! felicitaciones por trabajar directo del japonés
no subject
Aun estudio japonés así que suelo usar los subtitulo en inglés e ir oyendo contra audio que este bien, después de todo los fansubs en inglés no están exentos a errores, o aveces pasa que adaptan las cosas para que se oiga mejor así que al traducir al español se pueden perder algunas bromas o juegos de palabras o incluso la intención del hablante.
Por eso me conseguí los subtitulos en japonés, para revisar en caso de dudas con este episodio si me toco revisarlos bastante pues al parecer el mundo de los carteristas está lleno de "slangs". Siempre dejo notas dentro de los mismos episodios pero en este caso eran tantos que mejor los coloqué fuera.