Ore no Sukato, Doko Itta? 5
Oct. 14th, 2019 04:28 pmMe disculpo por el retraso pero en estos días el trabajo y las clases me tienen super ocupada.
En este episodio hacen una referencia a Nobuta wo produce

Link
https://kuronekonoyoru.livejournal.com/19467.html
Notas
Hi! Good-Mo!
Harada como han visto habla a veces en ingles en este caso es Hi es Hola, y Good Mo es de Good morning que significa buenos días
Cita grupal
Realmente es un goukon , que si es una cita grupal pero no implica que todos se conozcan, si no que se va a conocer gente.
¿"El que debería agradecértelo"?
kochirakoso
Es lo que dice Wakabayashi , es una palabra muy formal y eso le resulta gracioso a las chicas, pues ellas incluso son menores que el así que no debería ser tan formal con ellas.
Se puede traducir también como "igualmente" "lo mismo digo" básicamente es un " No soy yo el que debería agradecerle"
Bento
Es el almuerzo en cajita que comen los japoneses
ガツン gatsun
¡Así que enséñenle con fuerza! Realmente es enséñenle con gatsun que es el sonido de cuando algo se golpea contra otra cosa muy fuertemente. Supongo que podría haberlo dejado como BUM o Badabum
Presionar tipear
Cuando Wakabayashi pide el número de teléfono hay un juego de palabras con Osu presionar y Oshiete (enseñar informar) que en este caso se usa para pedir el número de contacto
Airi entonces le pregunta si se refiere o si quiso decir "hacer tap" o presionar pero a falta de sinónimos que tengan sentido e usar tipear.
Cabello rígido
髪バッキバキ Lo que dicen es que está baki baki que es el sonido cuando se quiebran las ramas.
¡da tu mejor arco iris! //がんばレインボー
No quise dejarla como ganbareinbow por que sentí que se traducía bien.
Kibidango.
Es un dulce japonés, y es parte del Cuento Momotaro, quien luego de irse de su casa a luchar con los oni, se encuentra a un perro, un mono y un faisán que deciden ayudarlo a cambio de una porción de Kibidangos.
las 3 bolsas
Es una historia clásica que se cuenta en las bodas japonesas
La primera es kyuryo bukuro, que es la bolsa del dinero y se refiere a la estabilidad económica
kannin bukuro que es la del límite de la paciencia.
Y por último ofukuro que es la de la suegra o la madre. Que implica que no se debe olvidar la familia y que hay q hacerse cargo de los padres.
Esta la cambiaron por kintamabukuro que es escroto o bolsa de testículos para hacer el chiste.
En este episodio hacen una referencia a Nobuta wo produce

Link
https://kuronekonoyoru.livejournal.com/19467.html
Notas
Hi! Good-Mo!
Harada como han visto habla a veces en ingles en este caso es Hi es Hola, y Good Mo es de Good morning que significa buenos días
Cita grupal
Realmente es un goukon , que si es una cita grupal pero no implica que todos se conozcan, si no que se va a conocer gente.
¿"El que debería agradecértelo"?
kochirakoso
Es lo que dice Wakabayashi , es una palabra muy formal y eso le resulta gracioso a las chicas, pues ellas incluso son menores que el así que no debería ser tan formal con ellas.
Se puede traducir también como "igualmente" "lo mismo digo" básicamente es un " No soy yo el que debería agradecerle"
Bento
Es el almuerzo en cajita que comen los japoneses
ガツン gatsun
¡Así que enséñenle con fuerza! Realmente es enséñenle con gatsun que es el sonido de cuando algo se golpea contra otra cosa muy fuertemente. Supongo que podría haberlo dejado como BUM o Badabum
Presionar tipear
Cuando Wakabayashi pide el número de teléfono hay un juego de palabras con Osu presionar y Oshiete (enseñar informar) que en este caso se usa para pedir el número de contacto
Airi entonces le pregunta si se refiere o si quiso decir "hacer tap" o presionar pero a falta de sinónimos que tengan sentido e usar tipear.
Cabello rígido
髪バッキバキ Lo que dicen es que está baki baki que es el sonido cuando se quiebran las ramas.
¡da tu mejor arco iris! //がんばレインボー
No quise dejarla como ganbareinbow por que sentí que se traducía bien.
Kibidango.
Es un dulce japonés, y es parte del Cuento Momotaro, quien luego de irse de su casa a luchar con los oni, se encuentra a un perro, un mono y un faisán que deciden ayudarlo a cambio de una porción de Kibidangos.
las 3 bolsas
Es una historia clásica que se cuenta en las bodas japonesas
La primera es kyuryo bukuro, que es la bolsa del dinero y se refiere a la estabilidad económica
kannin bukuro que es la del límite de la paciencia.
Y por último ofukuro que es la de la suegra o la madre. Que implica que no se debe olvidar la familia y que hay q hacerse cargo de los padres.
Esta la cambiaron por kintamabukuro que es escroto o bolsa de testículos para hacer el chiste.